Les Contes Jaunes ou le Livre de l'Enfance : avec figures = Die gelben Erzählungen oder das Buch der Kindheit : mit Kupfern

Bibliographische Daten

Bibliographische Daten

Allgemein

Kategorie:
Druckschriften
Urheber/Beteiligte:
MD_PERSON_DISPLAY:
Datierung:
1806
Erscheinungsort:
Berlin
Produktionsstätte:
bei Oehmigke dem Jüngern
Ausgabebezeichnung:
4., von neuem durchges. und verm. Aufl. von Mila
Maße / Umfang:
178 S.; Ill.; 8°

Weitere Informationen

Objekttyp:
Text
Sammlung:
Kinderbuchsammlung der Universitätsbibliothek Braunschweig
Einrichtung:
Universitätsbibliothek Braunschweig
Aufbewahrungsort:
Universitätsbibliothek Braunschweig
Identifikator:
1007-6668

Administrative Daten

Link zur Seite:
https://ku-ni.de/isil_DE-84_digibib_00000613
Lizenz der Metadaten:
Lizenz:
Lizenz der Digitalisate:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.de

Weitere Information:
http://www.digibib.tu-bs.de/?docid=00000613

Inhalt

Inhalt

  • Les Contes Jaunes ou le Livre de l'Enfance : avec figures = Die gelben Erzählungen oder das Buch der Kindheit : mit Kupfern
  • hintere Buchdecke
  • vordere Buchdecke
  • vorderes Vorsatz
  • Titelseite
  • Le petit cabriolet de carton, jaune. / Farbabbildung: Le petit carbriolet, o. Die kleine Kutsche. / Diekleine Kutsche von gelben Pappdekkel.
  • Le cheval du cabriolet. / Das Kutschpferd.
  • Le chien qui traine le cabriolet. / Der Hund welcher die Kutsche zieht.
  • La belle demoiselle dans le cabriolet. / Das schöne Frauenzimmer in der Kutsche.
  • Habillement de Minette. / Minettes Kleidung.
  • Le domestique derriere la voiture. / Der Bediente hinten auf dem Wagen.
  • L´Écriteau de papier jaune. / Der Zettel von gelbem Papier.
  • Promenade de Fanfan dans le jardin. / Fanfans Spaziergang im Garten.
  • Les roses, les oeillets et la violette. / Die Rosen, die Nelken und das Veilchen.
  • Le cabriolet renversÉ sur Minette. / Die Kutsche fällt auf Minetten.
  • La chatte s´enfuit sur les toits. / Die Katze flieht auf die Dächer.
  • Voyez-vous la sottise des mÉchans. / Seht ihr die Albernheit der Bösen.
  • Les grosses citrouilles et les contes jaunes. / 1. La cabane et le chien.
  • Farbabbildung: Les grosses citroulles ... / Die großen Kürbisse ... / Die großen Kürbisse und die gelben Erzählungen. / 1. Die Hütte und der Hund.
  • 2. Le bons hommes. / Die Männerchen.
  • 3. Les vilains polissons. / Die häslichen Straßenjungen.
  • 4. Les enfans obÉissans. / Die gehorsamen Kinder.
  • 5. L´École des chiens. / 6. Les singers qui travaillent.
  • Farbabbildung: L´École chiens. / Die Hunde Schule. / 5. Die Hunde Schule. / 6. Die arbeitenden Affen.
  • 7. Les singes qui s' amusent. / Die Affen, die sich lustig machen.
  • 8. Le dÉjeuner dans la grotte. / Das Frühstück in der Grotte.
  • 9. La belle campagne et les bois. / Das schöne Feld und die Wälder. / 10. La forêt, les cerfs et les biches. / Der Wald, der Hirsch und die Hirschkühe.
  • 11. Les chasseurs et les chiens. / Die Jäger und die Hunde.
  • 12. La montagne et les bucherons. / Der Berg und die Holzfäller.
  • 13. Viens, Fanfan, que je t' embrasse. / Komm her Fanfan, laß dich umarmen.
  • 14. Le moulin et le meunier. / Die Mühle und der Müller. / 15. La ferme, la vache et son veau. / Die Meierei, die Kuh und ihr Kalb.
  • 16. Le pêcheur et les petits poissons. / Der Fischer und die kleinen Fische.
  • 17. Le colombier et les pigeons. / Der Taubenschlag und die Tauben.
  • 18. Le bateau et le ruisseau. / 19. Allons-nous en à la maison. / Farbabbildung: Le bateau et le ruisseau. / Der Kahn und der Bach.
  • 18. Der Kahn und der Bach. / 19. Laß uns nach Hause gehen.
  • 20. Le chat et la souris. / Die Katze und die Maus.
  • 21. Le chiens qui danse. / Der Hund welcher tanzt. / 22. Le chat qui croque un poulet. / Die Katze, die ein Huhn wegschnappt.
  • 23. L' aveugle et son petit garcon.
  • Farbabbildung: L' aveugle et son petit garcon. / Der Blinde und sein kleiner Knabe. /
  • 24. La vieille et les marons rôtis. / Die Alte und die gebratenen Maronen. / 25. Les animaux qui font de la musique. / Die Thiere welche musik machen.
  • 26. Les polissons et le pommier. / Die Straßenjungen und der Apfelbaum.
  • 27. Le jardinier qui bêche. / Der Gärtner welcher gräbt.
  • 28. Les enfants qui jouent.
  • Farbabbildung: Les enfants qui jouent. / Die Kinder welche spielen.
  • 29. Les vendageurs. / 30. La moisson et les moissonneurs.
  • Farbabbildung: La moisson et les moissoneurs. / Die Ernte und die Schnitter. / 29. Die Weinleser.
  • 31. La forêt et les boucherons. / Der Wald und die Holzhauer.
  • 32. Les dÉcoupures de potirons. Die Kürbis-Aufschnitzel.
  • 33. Les canards et les cannetons. / Die Enten und ihre Jungen.
  • 34. La pie à qui on coupe la gorge. / Die Elster, der man den Hals abschneidet.
  • 35. La chatte qui retire sa patte. / Die Katze die ihre Pfote zurückzieht.
  • 36. La poule sans queue. / Die Hhenne ohne Schwanz. / 37. Le pÂon et les petits moineaux. / Der Pfau und die kleinen Sperlinge.
  • 38. L' ours qui lêche sa patte. / Der Bär der seine Tatze leckt. / 39. La grue et la bouteille. / Der Kranich und die Flasche.
  • 40. Le loup et l' agneau. / Der Wolf und das Lamm.
  • 41. Le butor et le limacon. / Die Rohrdommel und die Schnecke mit dem Hause.
  • 42. Cendrillon et la cheminÉe. / Aschenbrödel und der Kamin.
  • 43. Le singe enchaînè.
  • Farbabbildung: Le singe enchaînè. / Der angekettete Affe.
  • 44. Le souriceau et le miroir. / Die kleine Maus und der Spiegel.
  • 45. Le cochon et l' Ânon. / Das SChwein und der junge Esel.
  • 46. Le sansonnet et la fourmi. / Der Stast und die Ameise.
  • 47. Le dindonneau et les lapins. / Der junge Truthahn und die Kaninchen.
  • 48. Le petit chien qui mord sa mère. / Der kleine Hund der seine Mutter beißt.
  • 49. Le corneille et le merle. / Die Krähe und die Amsel.
  • 50. La colombe et les corbeaux. / Die Taube und die Raben.
  • 51. Les serins et les pinsons. / Die Zeisige und die Finken.
  • 52. Le jeune coq et la vieille poule. / Der junge Hahn und die alte Henne.
  • 53. Le faisan. / Der Fasan.
  • 54. Le mouton, le chien et le macon. / Das Lamm, der Hund und der Maurer.
  • 55. Le tourtereau et le chat-haut. / Die Turteltaube und die Nachteule.
  • 56. Les deux Écureuils. / Die zwey Eichhörnchen.
  • 57. Criard et Maussadine. / Schreyhals und Sauertöpfchen.
  • 58. Le rossignoles et la fauvette. / Die Nachtigall und die Grasmücke.
  • 59. Le petit sans-soin. / Der kleine Sorglos.
  • 60. La petite marchaude aux gÂreaux. / Die kleine Kuchenhändlerin.
  • 61. Le petit Toutou et sa maîtresse. / Der kleine Tutu und seine Gebieterin.
  • 62. Viens, Fanfan, que je t' embrasse. / Komm, Fanfan, laß dich umarmen.
  • 63. Le promenade dans les champs. / Der Spaziergang auf dem Felde.
  • 64. Clopinette ne peut plus aller. / Clopinette kann nicht mehr laufen.
  • 65. DÉjeuner, bon apÉtit et gaitÉ. / Frühstück, Eßlust und Heiterkeit.
  • 66. L' hermitage et le solitaire. / Die Einsiedeley und der Einsiedler. / 67. Les tableaux intÉressants. / Die wichtigen Gemälde.
  • 68. La petite fille dÉpouillÉe par des voleurs.
  • Farbabbildung: La petite fille dÉpouillÉe par des voleurs. / Das von Räubern ausgeplünderte kleine Mädchen.
  • 69. Avanture de la petite fille dans le bois. / Begebenheit des kleinen Mädchens im Walde.
  • 70. Ah comme elle tremble! elle va être malade. / Ach wie sie zittert! Sie wird krank werden.
  • 71. L' hermite et la jeune famille reconduisent la petite fille. / Der Einsiedler und die junge Gesellschaft begleiten das kleine Mädchen nach Hause.
  • 72. Conversation de la jeune famille. / Unterredung der jungen Familie.
  • 73. Retour de la jeune famille à l' hermitage. / Rückkehr der jungen Familie in die Einsiedelei.
  • 74. Les pauvres petits malheureux! comme ils ont faim. / Die armen kleinen Unglücklichen! Wie sie hungern.
  • 75. Poursuite et colère de Ragotin contre Ratapon. / Verfolgung und Zorn Murners gegen Ratapon.
  • 76. Les jeunes Écoliers. / Die jungen Schüler.
  • 77. Ratapon Étranglant la poulette blanche de l' hermite. / Ratapon erwürgt des Einsiedlers weißes Huhn.
  • 78. Viens, Ragotin, viens que je te donne des gimblettes. / Komm Murner komm, ich will dir Zimmtröhrchen geben.
  • 79. DÉpart de l' hermitage.
  • hinteres Vorsatz

Zitieren und Nachnutzen

Zitieren und Nachnutzen

Hier finden Sie Downloadmöglichkeiten und Zitierlinks zu Werk und aktueller Seite.

Band

METS METS (Gesamtwerk) MARC XML Dublin Core IIIF Manifest PDF DFG-Viewer Mirador RIS

Strukturelement

PDF RIS

Bild

PDF JPEG Master (TIF)

Zitierlinks

Zitierlink zum Werk Zitierlink zur Seite
Fullscreen Logo Vollbild
  • Erstes Bild
  • Vorheriges Bild
  • Nächstes Bild
  • Letztes Bild
  • Doppelseitenansicht
  • Nach links rotieren
  • Nach rechts rotieren
  • Neuladen in Standardansicht