Kulturerbe Niedersachsen Logo Vollbild
  • Erstes Bild
  • Vorheriges Bild
  • Nächstes Bild
  • Letztes Bild
  • Doppelseitenansicht
Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Hundert Fabeln nach Aesop und den größten Fabeldichtern aller Zeiten : : Mit 100 colorirten Kupfern zur Beförderung der sittlichen Ausbildung der Jugend als Leitfaden zur frühen Erweckung echter Lebensweisheit; In Dt., Engl., Franz. und Italien. Sprache

Bibliografische Daten

fullscreen: Hundert Fabeln nach Aesop und den größten Fabeldichtern aller Zeiten : : Mit 100 colorirten Kupfern zur Beförderung der sittlichen Ausbildung der Jugend als Leitfaden zur frühen Erweckung echter Lebensweisheit; In Dt., Engl., Franz. und Italien. Sprache

Allgemein

Kategorie:
Handschriften
UrheberIn/BeteiligteR:
MD_PERSON_DISPLAY:
Datierung:
1767-1768
Material / Technik:
Papier
Maße / Umfang:
56 Seiten 22,10 x 36,30 cm

Inhalt

Beschreibung:
Ein "Hausbuch" ist eine Handschrift oder ein gedrucktes Buch, die bei einem Haus im Sinne einer Familie bleiben sollte und häufig familienbezogenes Wissen oder Familienaufzeichnungen enthält. Das "Hausbuch" des russischen Generalfeldmarschalls Burchard Christoph Graf von Münnich enthält u. a. kolorierte Wappen, Gebäudezeichnungen und Lagepläne der von Münnichschen Güter in der Grafschaft Oldenburg.

Der Titel "Hausbuch" hat sich eingebürgert, ist aber nicht historisch. Es fehlen offenbar, nach Schnittresten zu urteilen, mehrere Blätter. Die Seitenzählung in Bleistift erfolgte erst im Staatsarchiv Oldenburg, das das "Hausbuch" 1939 zunächst als Leihgabe aus Privatbesitz erhielt.
Schlagwort:
Hausbuch
von Münnich
Verzeichnis:
Enthält: S. 1-3: Vorblätter S. 4: "Explication des Wappens" der Familie von den Mönnichen von Ramspaur S. 5: "Das alte Wappen der Münnischen Familie" mit dem Barfüßermönch S. 6: "Explication des Wappens", das 1702 von Kaiser Leopold I. verliehen wurde, das eigentliche Wappen fehlt aber S. 7: fehlt S. 8: fehlt S. 9: "Das Gräfliche Münnichsche Wappen, wie es Anno 1741 von [...] dem Könige von Polen Augusto III. [...] verliehen worden" (koloriert) S. 10-12: "Explication [...] dieses Reichs-Gräflichen Münnichschen Wap[p]ens" S. 13: leer S. 14: "Explication [...] des adelichen Oetkenschen Wappens" S. 15: Zeichnung des Oetkenschen Wappens (koloriert) S. 16: "Erklärung der Buchstaben" zum Plan von Neuenhuntorf (S. 17) S. 17: "Plan des adelichen Hauses, Hofes und der Gärten auf dem Lehn-Guthe Neuenhuntorf S. 18: "Explication der Buchstaben" zum Plan von Neuenhuntorf (S. 19) S. 19: "Plan des Neuenhuntorfer [...] gräflichen Hauses, Hofes und Gärten, auch der Graft und der Fisch-Teiche" S. 20: "Explication der Buchstaben" zum Plan von Neuenhuntorf (S. 21) S. 21: "Elevation des gräflichen Neuenhuntorfer Hauses von der Seite der Land-Straße [...]" S. 22: "Explication der Buchstaben" zum Plan von Neuenhuntorf (S. 23) S. 23: "Plan des Gräflichen Hauses und Vorwercke zu Neuenhuntorf, wie solches Anno 1766 und 67 eingerichtet und mit nicht geringen Kosten verbeßert worden" S. 24: leer S. 25: leer S. 26: "Explication der Buchstaben" des Plans der Neuenhuntorfer Kirche (S. 27) S. 27: "Plan der Neuenhuntorfer Kirche" (Bindung des Blattes gelöst) S. 28: leer S. 29: "Charta von dem Hunte-Strom von dessen Mündung in der Weser bei Elsfleth bis an den Iprump und bis an den Brokdeich und Wolfsdeich" S. 30: leer S. 31: "Charta von einem Theile des Hunte-Flusses mit der Lage des Neuenhuntorfischen Gräflichen Hofes und Dorfes [...]" S. 32: "Verzeichnis der Obstbäume in dem Huntorfer Garten 1764" S. 33: leer S. 34: [Fortsetzung von S. 32] S. 35: Deckblatt "Charten, Plans, Elevations, Profils und Zeichungen, auch Nachrichten von den Ländereien, Deichen oder Dämmen und Wegen pppp. vom Gute Münchenau de Anno 1767" S. 36: "Explication der Buchstaben" zum Plan von Münchenau (S. 37) S. 37: "Plan des Gräflich Münnichschen Wohn-Hauses an dem Weser-Deiche auf dem Gute Münchenau zu Elsfleth" S. 38: leer S. 39: Wappen der Familie von Maltzahn S. 40: leer S. 41: Wappen einer unbekannten Familie (mit 2 Hirschen usw.) S. 42-43: leer S. 44: "Explication der Buchstaben" zum Plan des Graf-Christophers-Hofes in Oldenburg (S. 45) S. 45: "Plan des Graf-Christophers-Hofes und des Hauses über der Haaren, auch des dazu angekauften Stau-Ravelins, eines Teils des Stadtgrabens und des Hunte- und Haaren-Flusses de Anno 1767" S. 46-47: "Façaden des Graf-Christophers-Hofes, wie solche Anno 1767 nach geschehener Änderung eingerichtet waren" (Bindung des Blattes S. 47-48 gelöst) S. 48: leer S. 49: "Nachricht wegen eines neuen Aufsatzes auf dem Altar in der Elsflether Kirche" S. 50: Psalm 26 Vers 6-8 S. 51-52: gedichtete Danksagung des Pastors G. B. Corbach in Elsfleth für Burchard Christoph Graf von Münnich, 16. Januar 1765 S. 53: "Zeichnung des Altars in der Elsflethschen Kirche, welcher Anno 1765 und 1766 gebauet worden" S. 54-56: leer

Weitere Informationen

Objekttyp:
Komposit
Sammlung:
Niedersächsisches Landesarchiv - Handschriften und Briefe
Einrichtung:
Niedersächsisches Landesarchiv
Aufbewahrungsort:
Niedersächsisches Landesarchiv - Staatsarchiv Oldenburg -
Identifikator:
STAOL Best. 272 4 Nr. 69

Administrative Daten

Link zur Seite:
https://ku-ni.de/isil_DE-1811-HA_STAOL_Best_272_4_Nr_69
Anmerkung zum Original:
Dieses Archivale kann im Benutzersaal des verwahrenden Staatsarchivs eingesehen werden. Über Benutzungsbedingungen, Öffnungs- und Archivalienaushebezeiten sowie etwaige Vorbestellfristen der Staatsarchive informieren die Internetseiten des Niedersächsischen Landesarchivs.
Lizenz der Metadaten:
Lizenz:
Lizenz der Digitalisate:
https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/deed.de
Weitere Information:
http://www.aidaonline.niedersachsen.de/Default.aspx?Link_ID=1534

Inhaltsverzeichnis

Inhalt

  • Hundert Fabeln nach Aesop und den größten Fabeldichtern aller Zeiten : : Mit 100 colorirten Kupfern zur Beförderung der sittlichen Ausbildung der Jugend als Leitfaden zur frühen Erweckung echter Lebensweisheit; In Dt., Engl., Franz. und Italien. Sprache
  • Buchdecke hinten innen.
  • Buchdecke hinten.
  • Buchdecke vorn.
  • Buchdecke vorn innen.
  • Vorsatz vorn.
  • Kupferstich (schwarz / weiß). I. Theil.
  • Titelseite
  • Rückseite der Titelseite.
  • Vorrede.
  • Inhalt.
  • Kapitel 1. Le Renard et les Raisins. Französische Version.
  • 1. Der Fuchs und die Weintrauben. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 1.
  • 1. La Volpe ed i Grappoli d´uva. Italienische Version.
  • 1. The Fox and the Grapes. Englische Version.
  • 2. Le Paysan et l´Épervier. Französische Version.
  • 2. Der Bauer und der Sperber. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 2.
  • 2. Il Contadino e lo Sparviere. Italienische Version.
  • 2. The Peasant and the Spar-Hawk. Englische Version.
  • 3. Le Berger menteur. Französiche Version.
  • 3. Der lügenhafte Schäfer. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 3.
  • 3. Il Pastore bugiardo. Italienische Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 15.
  • 3. The lying Shepherd´s Boy. Englische Version.
  • 4. Le Coqs et la Perdrix. Französische Version.
  • 4. Die Hähne und das Rebhuhn. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 4.
  • 4. I Galli e la Pernice. Italienische Version.
  • 4. The Cocks and the Partridge. Englische Version.
  • 5. L´Âne sous la peau d´un lion. Französische Version.
  • 5. Der Esel in der Löwenhaut. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 5.
  • 5. L´asino da leone. Italienische Version.
  • 5. The Ass in the Lion´s Skin. Englische Version.
  • 6. La Corbeille et la Cruche. Französische Version.
  • 6. Die Krähe und der Krug. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 6.
  • 6. La Cornacchia ed il Boccale. Italienische Version.
  • 6. The Crow and the Pitcher. Englische Version.
  • 7. Le Renard et le Coq. Französische Version
  • 7. Der Fuchs und der Hahn. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 7.
  • 7. La Volpe ed il Gallo. Italienische Version.
  • 7. The Fox and the Cock. Englische Version.
  • 8. Le Milan malade et sa Mère. Französische Version.
  • 8. Der kranke Geier und seine Mutter. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 8.
  • 8. Il Nibbio amalato e la sua Madre. Italienische Version
  • 8. The sick Hawk and his Mother. Englische Version.
  • 9. Hercule et le Charretier. Französische Version.
  • 9. Herkules und der Fuhrmann. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 9.
  • 9. Ercole ed il Carrettiere. Italienische Version.
  • 9. Hercules and the Waggoner. Englische Version.
  • 10. Le Loup en une peau de mouton. Französische Version.
  • 10. Der Wolf in einer Schaafshaut. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 10.
  • 10. Il Lupo vestito da pecora. Italienische Version.
  • 10. The Wolf in a Sheep´sskin. Englische Version.
  • 11. La Nourrice et le Loup. Französische Version.
  • 11. Die Amme und der Wolf. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 11.
  • 11. La Balia ed il Lupo. Italienische Version.
  • 11. The Nurse and the Wolf. Englische Version.
  • 12. Le Lion cassÉ de vieillesse. Französische Version.
  • 12. Der durch Alter entkräftete Löwe. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 12.
  • 12. Il Leone indebolito per vecchiezza. Italienische Version.
  • 12. The Lion infirm by Age. Englische Version.
  • 13. L´aigle et la Tortue. Französische Version.
  • 13. Der Adler und die Schildkröte. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 13.
  • 13. L´aquila e la Tartaruga. Italienische Version.
  • 13. The Eagle and the Tortoise. Englische Version.
  • 14. Le Renard et le Bouc. Französische Version.
  • 14. Der Fuchs und der Bock. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 14.
  • 14. La Volpe ed il Becco.
  • 14. The Fox and the Buck. Englische Version.
  • 15. L´alouette et ses Petits. Französische Version.
  • 15. Die Lerche und ihre Jungen. Deutsche Version.
  • 15. L´allodola ed i suoi Pulcini. Italienische Version.
  • 15. The Lark and her Little Ones. Englische Version.
  • 16. Le Loup et la Grue. Französische Version.
  • 16. Der Wolf und der Kranich. Deutsch Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 16.
  • 16. Il Lipo e la Grue. Italienische Version.
  • 16. The Wolf and the Crane. Englische Version.
  • 17. Le vieux Chien et son Maître. Französische Version.
  • 17. Der alte Hund und sein Herr. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 17.
  • 17. Il vecchio Cane ed il suo Padrone. Italienische Version.
  • 17. The old Dog and his Master. Englische Version.
  • 18. Le Lion à la chasse. Französische Version.
  • 18. Der Löwe auf der Jagd. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 18.
  • 18. Il Leone alla caccia. Italienische Version.
  • 18. The Lion on the Chase. Englische Version.
  • 19. Le Chasseur et le Pigeon. Französische Version.
  • 19. Der Jäger und die Taube. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 19.
  • 19. Il Cacciatoree la Colomba. Italienische Version.
  • 19. The Hunter and the Pigeon. Englische Version.
  • 20. Le Cerf et les Boeufs. Französische Version.
  • 20. Der Hirsch und die Ochsen. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 20.
  • 20. Il Cervo ed i Buoi. Italienische Version.
  • 20. The Stag and the Oxen. Englische Version.
  • 21. L'Aigle et le Renard. Französische Version.
  • 21.Der Adler und der Fuchs. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 21.
  • 21. L'Aquila e la Volpe. Italienische Version.
  • 21. The Eagle and theh Fox. Englische Version.
  • 22. Le Père et ses Entfants. Französische Version.
  • 22. Der Vater und seine Kinder. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 22.
  • 22. Il Padre ed i suoi Figli. Italienische Version.
  • 22. The Fathe and his Children. Englische Version.
  • 23. Le Loup et la Truie.
  • 23. Der Wolf und die Sau. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 23.
  • 23. Il Lupo e la Troja. Italienische Version.
  • 23. The Wolf and the Sow. Englische Version.
  • 24. Le Ventre et les autres Membres. Französische Version.
  • 24. Der Bauch und die andern Glieder. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 24.
  • 24. Il Ventre e le altre Membra. Italienische Version.
  • 24. The Belly and the other Members. Englische Version.
  • 25. Le Lion et les Taureaux. Französische Version.
  • 25. Der Löwe und die Stiere. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 25.
  • 25. Il Leone ed i Tori. Italienische Version.
  • 25. The Lion and the Bulls. Englische Version.
  • 26. L´Âne et le Cheval. Französische Version.
  • 26. Der Esel und das Pferd. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 26.
  • 26. L'Asino ed il Cavallo. Italienische Version.
  • 26. The Ass and the Horse. Englische Version.
  • 27. La Femme et les Servantes. Französische Version.
  • 27. Die Frau und die Mägde. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 27.
  • 27. La Padrona e le Serve. Italienische Version.
  • 27. The Woman and her Maids. Englische Version.
  • 28. Le Singe et le Renard. Französische Version.
  • 28. Der Affe und der Fuchs. Französische Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 28.
  • 28. La Scimia e la Volpe. Italienische Version.
  • 28. The Monkey and the Fox. Englische Version.
  • 29. Le Bûcheron et la Forêl. Französische Version.
  • 29. Der Holzhauer und der Wald. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 29.
  • 29. Lo Spaccalegna ed il Bosco. Italienische Version.
  • 29. The Wood - cleaver and the Forest. Englische Version.
  • 30. La Grenouille et le Boeuf. Französische Version.
  • 30. Der Frosch und der Ochse. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 30.
  • 30. La Bana ed il Bue. Italienische Version.
  • 30. The Frog and the Ox. Englische Version.
  • 31. Le Loup et l'Agneau. Französische Version.
  • 31. Der Wolf und das Lamm. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 31.
  • 31. Il Lupo e l'Agnello. Italienische Version.
  • 31. The Wolf and the Lamb. Englische Version.
  • 32. L'Homme et le Lion. Französische Version.
  • 32. Der Mensch und der Löwe. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 32.
  • 32. L'Uomo ed il Leone. Italienische Version.
  • 32. The Man and the Lion. Englische Version.
  • 33. Le Rat de ville et le Rat des champs. Französische Version.
  • 33. Die Stadtratte und die Dorfratte. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 33.
  • 33. Il Topo di città e il Topo di campagna. Italienische Version.
  • 33. The Town - Rat and the Village - Rat. Englische Version.
  • 34. Le Chien avec le billot. Französische Version.
  • 34. Der Hund mit einem Knüttel am Hals. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 34.
  • 34. Il Cane col randello al collo. Italienische Version.
  • 34. The Dog with a Clog to his Neck. Englische Version.
  • 35. Le Tigre et le Renard. Französische Version.
  • 35. Der Tiger und der Fuchs. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 35.
  • 35. La Tigre e la Volpe. Italienische Version.
  • 35. The Tiger and the Fox. Englische Version.
  • 36. Le Paysan et l'Oie. Französische Version.
  • 36. Der Bauer und die Gans. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 36.
  • 36. Il Contadino e l'Oca. Italienische Version.
  • 36. The Peasant and his Goose. Englische Version.
  • 37. Les deux Amis et l'Ours. Französische Version.
  • 37. Die beiden Freunde und der Bär. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 37.
  • 37. I due Amici e l'Orso. Italienische Version.
  • 37. The Two Friends and the Bear. Englische Version.
  • 38. L'Ane, le Lion et le Coq. Französische Version.
  • 38. Der Esel, der Löwe und der Hahn. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 38.
  • 38. L'Asino, il Leone ed il Gallo. Italienische Version.
  • 38. The Ass, the Lion and the Cock. Englische Version.
  • 39. Jupiter et le Chameau. Französische Version.
  • 39. Jupiter und das Kameel. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 39.
  • 39. Giove ed il Cammello. Italienische Version.
  • 39. Jupiter and the Camel. Englische Version.
  • 40. La Mouche et la Fourmi. Französische Version.
  • 40. Die Fliege und die Ameise. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 40.
  • 40. La Mosca e la Formica. Italienische Version.
  • 40. The Fly and the Ant. Englische Version.
  • 41. La Fourmi et le Pigern. Französische Version.
  • 41. Die Ameise und die Taube. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 41.
  • 41. La Formica e la Colomba. Italienische Version.
  • 41. The Ant and the Pigeon. Englische Version.
  • 42. La Lionne et le Renard.
  • 42. Die Löwin und der Fuchs. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 42.
  • 42. La Leonessa e la Volpe. Italienische Version.
  • 42. The Lionefs and the Fox. Englische Version.
  • 43. Le Castor. Französische Version.
  • 43. Der Biber. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 43.
  • 43. Il Castoro. Italienische Version.
  • 43. The Beaver. Englische Version.
  • 44. Les Oiseaux et les autres Animaux en guerre. Französische Version.
  • 44. Die Vögel und die andern Thiere im Kriege. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 44.
  • 44. Gli Uccelli e gli altri Animali in guerra. Italienische Version.
  • 44. The Birds and the other Animals in war. Englische Version.
  • 45. Le Faon et le Cerf. Französische Version.
  • 45. Das Reh und der Hirsch. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 45.
  • 45. Il Capriuollo ed il Cervo. Italienische Version.
  • 45. The Fawn and the Stag. Englische Version.
  • 46. La Fourmi et le Grillon. Französische Version.
  • 46. Die Ameise und die Grille. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 46.
  • 46. La Formica ed il Grillo. Italienische Version.
  • 46. The Ant and the Cricket. Englische Version.
  • 47. Le Renard et le Chat. Französische Version.
  • 47. Der Fuchs und die Katze. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 47.
  • 47. La Volpe ed il Gatto. Italienische Version.
  • 47. The Fox and the Cat. Englische Version.
  • 48. Le Boeuf et la GÉnisse. Französische Version.
  • 48. Der Ochse und die junge Kuh. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 48.
  • 48. Il Bue e la Giovenca. Italienische Version.
  • 48. The Ox and the Heifer. Englische Version.
  • 49. Le Trompette, fait prisonnier. Fanzösische Version.
  • 49. Der gefangene Trompeter. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 49.
  • 49. Il Trombetta prigioniere. Italienische Version.
  • 49. The Trumpeter made a Captive. Englische Version.
  • 50. Les Grenouilles et leur Roi. Französische Version.
  • 50. Die Frösche und ihr König. Deutsche Version.
  • Kupferstich (schwarz / weiß) 50.
  • 50. Le Rane ed il loro Re. Italienische Version.
  • 50. The Frogs and their King. Englische Version.
  • Vorsatz hinten.

Zitieren und Nachnutzen

Zitieren und Nachnutzen

Hier finden Sie Downloadmöglichkeiten und Zitierlinks zum Werk und aktuellem Bild.

Monografie

METS MARC XML Dublin Core RIS Mirador PDF DFG-Viewer
TOC

Abschnitt

PDF RIS

Bild

PDF
Herunterladen

Bildfragment

Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild Link zu einem IIIF Bildfragment

Zitierlinks

Zitierlinks

Monografie

Um dieses Werk zu zitieren, stehen die folgenden Varianten zur Verfügung:
Hier kann eine Goobi viewer eigene URL kopiert werden:

Abschnitt

Um dieses Strukturelement zu zitieren, stehen die folgenden Varianten zur Verfügung:
Hier kann eine Goobi viewer eigene URL kopiert werden:

Bild

Um dieses Bild zu zitieren, stehen die folgenden Varianten zur Verfügung:
Hier kann eine Goobi viewer eigene URL kopiert werden:

Zitierempfehlung

Hundert Fabeln Nach Aesop Und Den Größten Fabeldichtern Aller Zeiten : : Mit 100 Colorirten Kupfern Zur Beförderung Der Sittlichen Ausbildung Der Jugend Als Leitfaden Zur Frühen Erweckung Echter Lebensweisheit; in Dt., Engl., Franz. Und Italien. Sprache. Kühn, 1830.
Bitte das Zitat vor der Verwendung prüfen.

Werkzeuge zur Bildmanipulation

Werkzeuge nicht verfügbar

Bildausschnitt teilen

Wählen Sie mit der Maus den Bildbereich, den Sie teilen möchten.
Bitte wählen Sie aus, welche Information mit einem Klick auf den Link in die Zwischenablage kopiert werden soll:
  • Link zur Seite mit Hinweisbox im Bild
  • Link zu einem IIIF Bildfragment

Kontakt

Haben Sie einen Fehler gefunden, eine Idee wie wir das Angebot noch weiter verbessern können oder eine sonstige Frage zu dieser Seite? Schreiben Sie uns und wir melden uns sehr gerne bei Ihnen zurück!

Wie lautet der erste Buchstabe des Wortes "Baum"?:

Hiermit bestätige ich die Verwendung meiner persönlichen Daten im Rahmen der gestellten Anfrage.